Подписаться
Главы
Поделиться
Обложка новеллы Guten Morgen Frau

Guten Morgen Frau

Очнувшись на холодном полу в пустом номере, героиня чувствует лишь острую боль и дезориентацию. Терзаемая физическим страданием и страхом, она подчиняется инстинкту: бежать и скрыться. В тумане беспамятства девушка добирается до своей комнаты, но внутри сталкивается с тем, кто тайно следил за ней. Успев лишь бросить обвинение странному мужчине и потребовать возврата вещей, она теряет сознание. Основанная на реальных событиях история Наташи из романа «Разбив ее жизнь» ведет к счастливому финалу через боль и насилие.
Главы
Поделиться

Глава 1

Моя жизнь была вполне обычной. Мне тридцать семь, я считаю себя красивой и вполне успешной женщиной, живу в свое удовольствие.

С личной жизнью у меня не сложилось. Уж не знаю, что во мне не так, да вот только дальше двух-трех свиданий дело обычно не заходило. Поэтому у меня периодически появлялись любовники, чисто для здоровья, а свои моральные потребности и материнские инстинкты я направила на свой бизнес.

О, работа стала для меня всем! Окончив с красным дипломом факультет иностранных языков, я со своим английским на борту, а также немецким и испанским в багажнике, сразу вооружилась амбициями и приняла решение, что никогда не буду работать на кого-то. Только на себя!

Свой бизнес я начинала с нуля. Поднимаясь с самых низов, укрепляла, взращивала и вкладывала в него душу, как в родное дитя. И на сегодняшний день мое агентство переводов выросло до самого крупного и известного в городе.

По будням с самого утра и до поздней ночи я работаю, по выходным у меня салон красоты и мама, которая печет пирог и ждет меня в гости каждое воскресенье. Даже если я в командировке.

Несмотря на большой штат переводчиков, работающих чуть ли не со всеми языками мира, я так и не смогла выйти из оперативки, чтобы на сто процентов посвятить себя управлению компанией. В самом начале бизнеса, когда я лично переводила документы, конференции и переговоры, у меня сформировался жесткий костяк постоянных клиентов, которые до сих пор предпочитают работать исключительно со мной.

Именно так и случались командировки. Ну а почему бы и нет, если открывается возможность увидеть рассвет в Париже, пошопиться в Милане или искупаться в Средиземном море. При чем, все расходы на дорогу и проживание оплачивает клиент, а я за поездку зарабатываю столько, что могу не просто покрыть личные расходы, но и помогать маме, и откладывать на будущее.

В общем, работу я свою люблю. А она любит меня. Во всяком случае, мне так кажется.

Конечно, есть в моей работе и минусы. Иногда такие поездки заканчиваются мигренью, осипшим голосом и отеком ног, потому как бывает, не только на шоппинг, но даже в туалет сходить некогда. Бегаешь с шести утра до поздней ночи на шпильках и переводишь-переводишь-переводишь. Но самое неприятное то, что зачастую переводчик превращается в невольного свидетеля.

Что я только не переводила за двенадцать лет своей карьеры: и корпоративные тайны, и заговоры, и личные секреты, и даже съем VIP-проституток для заказчика в Амстердаме. Я девушка без комплексов и умею держать язык за зубами. Именно потому, что я "свой" проверенный человек, мои клиенты предпочитают продолжать работать исключительно со мной. И чем дольше работаешь с человеком, тем больше знаешь о своих клиентах.

Но. Каждый свидетель боится, что рано или поздно его уберут. Без угроз, без намеков. Просто потому, что человек, который много знает, представляет собой риск и потенциальную опасность.

Где-то внутри меня зарождалось нехорошее предчувствие с прозрачным намеком на то, что пора с этим всем завязывать и давать дорогу молодым.

С каждым "Наташенька, выручай!" я на это предчувствие забивала, клятвенно обещая, что "Вот последний раз поеду, и все!", оттягивая тот момент, когда придется окончить переводческую деятельность и стать исключительно директором.

И то ли за мою нерешительность, то ли за какие другие грехи, но судьба решила меня наказать.

Мое утро начиналось как обычно: овсянка и кофе на завтрак, идеальный дневной макияж, строгий костюм, классические туфли и модная сумочка. Такси до работы. 10 минут в пути. Стеклянные двери: и вот оно, мое персональное королевство толмачей и полиглотов.

В 9:00 я захожу в кабинет, сажусь в свое кресло и беру со стола чашку горячего и ароматного кофе. Еще 5 минут на погружение в режим "Работа". Все. Начали.

Да, я люблю планы, график, порядок, четкость и пунктуальность. Того же требую от своих подчиненных. Иногда им со мной не сладко, но, в целом, у нас собрался достаточно понимающий и дружный коллектив.

Сегодня я пришла на работу и сразу почувствовала, что моя система где-то сбоит. Сначала мой ноутбук не хотел загружаться и запустился только с третьей попытки. Потом я не обнаружила в почте несколько важных писем, которые должна была получить еще вчера. В конце концов, куда-то подевалась Юля, моя помощница, которая еще в 9:05 должна была забрать чашку из-под кофе.

Я потерла виски руками. Нет, я не суеверная, но подобное начало дня не сулило ничего хорошего.

Я достала телефон, чтобы поинтересоваться таинственным исчезновением помощницы, как он разразился "Сказками Венского леса" Иоганна Штрауса.

Это моя личная фишка: распределять клиентов в группы в зависимости от того, на каком языке мы работаем, и назначать им мелодии соответствующих стран.

По мелодии в моей голове срабатывало переключение на необходимый мне язык:

- Guten Morgen Klaus! Schön dich zu hören. (Доброе утро, Клаус! Рада вас слышать.- пер. авт. )

Я автоматически заговорила на немецком и изобразила нереальное радушие.

- Доброе утро, Наташа! - поздоровался немец. - Надеюсь у вас все хорошо.

Он не спрашивал, скорее утверждал.

- Чем могу быть полезна? - перешла я сразу к делу.

- Наташа, на следующей неделе в Зальцбурге у меня важная встреча с потенциальными партнерами, мне необходим русскоговорящий переводчик.

Клаус - немец лет сорока, который ведет бизнес на территории Австрии. Это один из первых моих иностранных клиентов. Впервые мы работали с ним в качестве принимающей стороны: я представляла интересы своего клиента, Клаус же приехал обсудить с ним возможный контракт. В результате он остался доволен моей работой и впоследствии не раз приглашал меня в качестве переводчика на важные конференции и переговоры на территории Евросоюза.

С Клаусом работать было легко. Мне представлялась аккредитация на мероприятие любого масштаба, полное финансовое обеспечение моей поездки и европейского уровня оплата моего труда. К тому же, с Клаусом у нас сложились довольно приятные деловые отношения.

Внутри снова заскрежетала интуиция и с немым укором ждала, какое же я приму решение. Но я сделала вид, что мы с ней не знакомы. Уточнила у Клауса даты встречи, сверилась со своим графиком на ближайшие две недели и подтвердила Клаусу свою готовность к работе.

Что же, просто отлично! Обычно в работе с Клаусом свободного времени у меня не бывает. Но, если повезет, я хоть разок на лыжах с трассы спущусь.

Вам также может понравиться

Обложка новеллы Любимые по контракту
9.5
Целый год трое избалованных наследников олигархов превращали мою жизнь в кошмар. Я надеялась, что после выпуска из университета наши пути разойдутся, однако судьба распорядилась иначе. Встреча в приемной ректора, где я начала работать, обернулась катастрофой: из-за выходок мажоров я разбила бесценную антикварную вазу. Парни взяли вину на себя, превратив меня в свою должницу. Теперь я обязана расплачиваться с ними собственным телом в течение года. Существует ли способ избежать этого контракта?
Обложка новеллы Старший брат. Книга третья
8.7
Андрей Воронов закрепился на вершине мирового бизнеса, демонстрируя невероятную стойкость перед любыми вызовами. Однако на пути амбициозного предпринимателя встает могущественный враг, жаждущий не просто разрушить его деловую репутацию. Противник ведет коварную игру, стремясь лишить героя самого ценного и растоптать его честь. Теперь Воронову предстоит вступить в решающую схватку, где ценой поражения станет не потеря власти, а сама жизнь. Сможет ли он выстоять в этом опасном противостоянии?
Обложка новеллы Что заставляет сердце замолчать
9.6
В стенах обычной старшей школы судьба сводит двух юношей. Постепенно их случайное знакомство перерастает в глубокую привязанность, а затем и в искреннюю любовь. Молодые люди наслаждаются первыми чувствами, не подозревая о грядущем испытании. Идиллия рушится в тот момент, когда открывается шокирующая правда об их происхождении. Герои обнаруживают, что связаны кровным родством и являются братьями. Теперь им предстоит столкнуться с невозможным выбором и осознать последствия этой запретной связи.
Обложка новеллы Третий шанс на счастье
7.9
Жизненный путь главной героини превратился в череду испытаний ради любви. Став матерью в юные годы, она пожертвовала молодостью, чтобы преодолеть все трудности. Судьба подарила ей восемнадцать лет благополучного брака, но идеальный союз рухнул из-за предательства мужа. Теперь женщине сорок лет, она снова ждет ребенка, а её мир разрушен вероломством близкого человека. Оставшись наедине с неопределенностью, она вынуждена искать в себе силы, чтобы начать все с чистого листа и обрести веру в будущее.
Обложка новеллы Дикарь
9.7
Героиня грезила о лазурных волнах и белоснежных пляжах, планируя идеальный отдых с подругами. Однако воля начальника разрушила эти мечты: вместо зарубежного курорта её ждет рабочая поездка в местный поселок. Цель миссии — встреча с меценатом для подписания важного контракта. Девушка даже не догадывалась, что эта командировка обернется судьбоносным и страстным знакомством в первый же вечер. Случайная встреча перевернет привычный мир героини, превратив скучное задание в начало новой жизни.
Обложка новеллы Девять месяцев на прощение
7.1
Роман богатого наследника и его ассистентки казался сказкой, пока беспочвенные обвинения в обмане не разрушили их связь. Девушка исчезла, скрыв тайну, но была вынуждена вернуться. Теперь на кону жизнь их общего сына. Чтобы спасти первенца, героине необходимо родить от бывшего возлюбленного второго ребенка. Сможет ли она получить прощение за девять месяцев? Читателей ждет история в одном томе с двумя параллельными любовными линиями и обязательным счастливым финалом.